Hi cả nhà! bác nào biết từ "đội phó" một đội gì đấy trong tiếng anh dịch thế nào k ạ? deputy leader hay là team leader's deputy ah? híc..mấy khoản chức danh này mệt quá!
Mình không siêu tiếng anh, nhưng mình có biết chút ít. Đội phó là Vice-captain bạn à, ví dụ: vice-captain of a football team. Mình chưa nghe ai nói deputy leader hay team leader's deputy bao giờ. Hi vọng giúp được bạn. thân.
đúng rồi đó mẹ của Sáo ah. đội phó dùng: Vice captain giống như phó giám đốc dùng vice manager đó. Mình ko biết có ai dùng: deputy leader hay là team leader's deputy như bạn bảo đâu ah
Mẹ nó vẫn tranh cãi chưa tìm ra giải đáp cho chức danh này ah? Chức danh ở Việt Nam thì có nhiều, nhiều khi dịch ra bọn Tây cũng chả hiểu vì cơ cấu của mình lằng nhằng. Nếu chị dịch "đội trưởng" là team leader thì "đội phó" sẽ là deputy team leader .
Bọn tây nó cũng chả hiểu đâu bác ạ, hi hi hi... dẫn chứng chồng em là tây nè, em mới hỏi ông xã, ông ấy nhíu mày, lắc đầu, bảo chẳng có ai dùng thế cả. thôi, dùng vice-captain đi cho chắc ăn nhỉ. Mà lại ngắn gọn nữa, he he he ...
Deputy leader là phó chủ tịch của 1 đảng nào đó, chỉ đứng sau party leader. Vì vậy mình nghĩ bạn dùng vice captain hoặc vice manager thì đúng hơn.
Hờ...chị post bài này lâu lâu rồi, hôm nay mới nhận đc cao kiến của mọi ng đấy em. chứ chị quyết định dùng deputy chief roài. bỏ qua vụ team leader cho đỡ rắc rối.
Xin chào mẹ bé Tiệp, rất vui vì được chị đóng góp ý kiến . Nhưng theo ý kiến của mình và tham khảo thì captain lại k đc phù hợp lắm cho 1 chức danh của cá nhân của 1 đơn vị thuộc doanh nghiệp nhà nước thì fải. Ví như đội trưởng của đội bóng đá thì rất phù hợp. mẹ có còn có comment gì cho mình nữa k? Cảm ơn mẹ nó nhiều lắm nhé!
ah nếu bạn dùng cho 1 đơn vị Nhà nước với 1 cách trang trọng,lịch sự thì ko nên dùng thât. ok bạn nhé.
Bạn ơi, bạn phải nói rõ xem chức danh ấy là gì, ví dụ như vice-agent là người đại diện, vice-chairman là phó chủ tịch, vice-president là phó tổng thống, vice-dean là phó chủ nhiệm một khoa nào đó, second in command là phó chỉ huy ...